This is a bilingual post. Este es un artículo bilingüe.
After sleeping 12 hours, reading Emma Goldman for one hour at 2 in the morning, and sleeping for another 4 hours, I am finally up. I have been thinking, for months, about taking up the study of colonization and decolonization. Advice to all of you: read Emma Goldman, that beautiful anarchist from the last century./ Después de dormir 12 horas, leer a Emma Goldman durante una hora a las 2 de la mañana, y dormir otras 4 horas, finalmente me he levantado. He estado pensando, durante muchos meses, acerca del estudio de la colonización y la descolonización. Mi consejo para todos: lean a Emma Goldman, esa anarquista maravillosa del siglo pasado.
Before I left for Standing Rock I broke away from many of the groups I was working with, in some cases taking an indeterminate leave of absence. At the time, I was thinking more in terms of white privilege, white supremacy, and “American” exceptionalism. I was thinking of starting a movement, as such, as a latinoamericana, to be called America is not a country. I may have actually filed something in Oakland with that name… / Antes de irme para Standing Rock me separé de muchos de los grupos con que estaba trabajando, en algunos casos tomándome un permiso indefinido para estar ausente. En esos momentos, pensaba algo más acerca del privilegio blanco, la supremacía blanca, y el excepcionalismo de los Estados Unidos. Estaba pensando en comenzar un movimiento como tal, como latinoamericana, a llamarse la América no es un país. Incluso es posible que haya registrado algo en Oakland con ese nombre…
Then came Standing Rock. Standing Rock is important because it is a place where the generations and the races, cultures, genders, are meeting to explore and change, sometimes explode the existing paradigms, plural. It is a place where we clash, the indigenous and their allies, as we seek to define who and what we are about. It is a place where colonization and its effect on every single one of of us rears its ugly head. And so my next “job” is to study it and think about it and attempt to deal with it, and to deal with how we decolonize ourselves and our world. Part of that will be white privilege, of course, and much of it will be “American” exceptionalism. But part of it will be to begin to understand just how fucked up we all are by the policies that have made us colonized without realizing it. / Entonces vino Standing Rock. Standing Rock es importante porque es un lugar donde las generaciones y razas, culturas, géneros, se están reuniendo para explorar y cambiar, a veces explotar los paradigmas existentes, en plural. Es un lugar donde chocamos, los indígenas y sus aliados, a medida que buscamos definir quién y qué somos. Es un lugar donde la colonización y su efecto sobre cada uno de nosotros levanta su cabeza horrible. Y así es que mi siguiente “trabajo” es estudiar el tema y pensar sobre el mismo y tratar de lidiar con él, y lidiar con cómo descolonizarnos a nosotros mismos y a nuestro mundo. Parte de eso consistirá en el privilegio de los blancos, por supuesto, y gran parte se tratará del “excepcionalismo” de los Estados Unidos. Pero parte de ello será comenzar a entender lo jodido que todos estamos por las políticas que nos han colonizado sin darnos cuenta.
And yes, at Standing Rock I tried very hard never to curse, but I am in Hayward, California, home of much talk about homelessness while our councilmen and women continue to have anti-homelessness laws on their books, passed by them, and making it a crime to be homeless, to sleep in your car, to raise children while homeless. I need not talk today about the blight of unbridled capitalism, which is the law of the land on most of our planet./ Y efectivamente, en Standing Rock traté de no decir palabrotas o malas palabras, pero estoy en Hayward, California, hogar de mucha conversación sobre la falta de vivienda, mientras que nuestros concejales continúan teniendo leyes contra la falta de vivienda en sus libros, aprobadas por ellos y ellas, y que hacen del estar sin hogar, dormir en el coche, criar a niños sin hogar un crimen, una falta penal… No tengo que hablar hoy sobre el capitalismo desenfrenado, que es la ley de los países en la mayor parte de nuestro planeta.
So let us get educated together. I have been on a similar path for years, and it taken me to many places, including Crawford, Texas with Cindy Sheehan, and now Standing Rock. Let us figure out how we hurt each other and our planet, our society, our women and children and elders, because we have accepted the policies of our oppressors. / De manera que tendremos que educarnos juntos. Yo he estado haciendo un recorrido similar por muchos años, incluyendo Crawford, Texas con Cindy Sheehan, y ahora Standing Rock. Tendremos que darnos cuenta de cómo nos hacemos daño los unos a los otros y cómo le hacemos daño al planeta, a nuestra sociedad, a nuestras mujeres y a nuestros niños y a nuestros ancianos, por haber aceptado las políticas de nuestros opresores.
I never promised you a rose garden… but there is one in the offing. In the meantime, read this letter which I liked quite a bit. / Nunca les prometí un jardín lleno de rosas… pero hay uno en perspectiva. Mientras tanto, lean esta carta que me ha gustado bastante.